Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6972
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorTarasenko, Rostyslav O.-
dc.contributor.authorAmelina, Svitlana M.-
dc.contributor.authorСемеріков, Сергій Олексійович-
dc.contributor.authorТарасенко, Ростислав Олександрович-
dc.contributor.authorАмеліна, Світлана Миколаївна-
dc.date.accessioned2023-01-02T10:19:47Z-
dc.date.available2023-01-02T10:19:47Z-
dc.date.issued2021-11-19-
dc.identifier.citationTarasenko R. O. Conceptual Aspects of Interpreter Training Using Modern Simultaneous Interpretation Technologies [Electronic resource] / Rostyslav O. Tarasenko, Svitlana M. Amelina, Serhiy O. Semerikov // ICTERI 2021: ICT in Education, Research and Industrial Applications. Integration, Harmonization and Knowledge Transfer 2021 : Proceedings of the 17th International Conference on ICT in Education, Research and Industrial Applications. Integration, Harmonization and Knowledge Transfer. Volume I: Main Conference, PhD Symposium, and Posters. Kherson, Ukraine, September 28 - October 2, 2021 / Edited by : Vadim Ermolayev, David Esteban, Heinrich C. Mayr, Mykola Nikitchenko, Sergiy Bogomolov, Grygoriy Zholtkevych, Vitaliy Yakovyna, Aleksander Spivakovsky // CEUR Workshop Proceedings. – 2021. – Vol. 3013. – P. 239-252. – Access mode : http://ceur-ws.org/Vol-3013/20210239.pdfuk
dc.identifier.issn1613-0073-
dc.identifier.urihttp://ceur-ws.org/Vol-3013/20210239.pdf-
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6972-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/6972-
dc.description[1] M. Carl, S. Braun, Translation, interpreting and new technologies, in: K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, Routledge, London, 2018, pp. 374–390. doi: 10.4324/9781315692845-25 . [2] A. Pym, Training translators, in: K. Malmkjær, K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, 2011. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032 . [3] R. O. Tarasenko, S. M. Amelina, Y. M. Kazhan, O. V. Bondarenko, The use of AR elements in the study of foreign languages at the university, CEUR Workshop Proceedings 2731 (2020) 129–142. [4] R. O. Tarasenko, S. M. Amelina, A. A. Azaryan, Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools, CEUR Workshop Proceedings 2643 (2020) 360–375. [5] V. Tkachuk, Y. Yechkalo, S. Semerikov, M. Kislova, V. Khotskina, Exploring student uses of mobile technologies in university classrooms: Audience response systems and development of multimedia, CEUR Workshop Proceedings 2732 (2020) 1217–1232. [6] V. Enríquez Raído, Developing web searching skills in translator training, redit (2011) 60–80. URL: https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/11378. [7] Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten, Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union, Luxemburg, 2014. URL: http://www.universitas.org/wp-content/uploads/DOC_1.de_.pdf. [8] A. Rütten, A. Eberhardt, S. P., The Unfinished Handbook for Remote Simultaneous Interpreters, 2020. URL: http://rsi-handbook.dolmetscher-wissen-alles.de/. [9] I. Horváth, Training Interpreters in the Digital Age, 2018. URL: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/9.2._version_horvath_training_interpreters_in_the_digital_age_scic_univ_conf_2019_version_04.16._1.pdf. [10] P. M. Sánchez, Electronic Tools for Translators in the 21st Century, Translation Journal 10 (2006). URL: http://translationjournal.net/journal/38tools.htm. [11] O. Tirosh, How to Become a Certified Translator, 2019. URL: https://www.tomedes.com/translator-hub/become-certified-translator. [12] Court Interpreter Oral Examination: Overview, 2020. URL: https://www.ncsc.org/__data/assets/pdf_file/0027/38088/Oral-Examination-Overview-for-Candidates-5-22-20.pdf. [13] NAATI Interpreter Certification: Knowledge, Skills and Attributes. Review Process and Outcomes, 2016. URL: https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/01/Interpreter-KSA-Paper.pdf. [14] ALS Staff, What is a “Certified” Translation?, 2019. URL: https://www.affordablelanguageservices.com/what-is-a-certified-translation/. [15] N. Kelly, Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed?, The ATA Chronicle (2107). URL: http://web.archive.org/web/20200814015355/https://www.atanet.org/chronicle/feature_article_january2007.php. [16] R. Tarasenko, S. Amelina, A unification of the study of terminological resource management in the automated translation systems as an innovative element of technological training of translators, CEUR Workshop Proceedings 2732 (2020) 1012–1027.uk
dc.description.abstractThe article deals with the implementation in universities of conceptual changes in interpreter training in the context of modern simultaneous interpretation technologies. The idea of human-computer interaction as an alternativeless symbiosis for achieving qualitatively new levels of organisation, implementation and efficiency in the simultaneous interpreting process is substantiated. The implementation of the concept of information technology training of interpreters in the content aspect provides for the expansion of their knowledge and skills in the application of information and communication technologies in the preparation and processing of simultaneous interpretation. The practical implementation of the concept in the form of formation of information and technological competence of a simultaneous interpreter is proposed. The ways of forming this competence are defined.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjecthuman-computer interactionuk
dc.subjectsimultaneous interpretinguk
dc.subjectinformation technology training of interpretersuk
dc.titleConceptual Aspects of Interpreter Training Using Modern Simultaneous Interpretation Technologiesuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:Кафедра інформатики та прикладної математики

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
20210239.pdf1.07 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.