Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4140
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2020-12-31T06:57:07Z-
dc.date.available2020-12-31T06:57:07Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationBerezhna M. Translator’s Gender in the Target Text / M. Berezhna // Literary Discourse: Theoretical and Practical Aspects / M. Vardanian, V. Hamaniuk, M. Berezhna et al. – Riga, 2020. – Pp. 41-60.uk_UA
dc.identifier.isbn978-9934-26-009-4-
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4140-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/123456789/4140-
dc.description1. Akasheva T.V., Rakhimova N.M. (2017). Osobennosti gendernogo podkhoda к perevodu khudozhestvennogo diskursa (na primere perevodov romana E. Yelinek «Lyubovnitsy» s nemetskogo yazyka na russkiy yazyk) [Peculiarities of the gender approach to the translation o f artistic discourse (on the material o f translations o f E, Jelinek’s novel The Lovers from German into Russian)]. Filologicheskiye nauki. Voprosy leorii і praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], vol. 10(76), part 2, pp. 34-40. 2. Bilaniuk L. (2003) Gender, language attitudes, and language status in Ukraine. Language in Society, vol. 32, no. 1, pp. 47-78. DOI: 10.10170S0047404503321037 3. Denisova I.V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perev- ode khudozhestvennogoproizvedeniya [Peculiarities of the rendering of the gender aspect in the artistic translation] (PhD Thesis), Chelyabinsk. 4. Diachuk L. (2017). The Effect, of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations. Studies About Languages, vol. 3 1, pp. 36-5 L DOI: 10.5755/jO 1 .sal.0.31. 18758 5. Ehrlich S. (1997). Gender as Social Practice: Implications for Second Language. Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, pp. 421—446. 6. Fomin A.G. (2004), Psikholingvisticheskaya kontseptsiya gendemoy yazyk- ovoy lichnosti [Psycholinguistic concept of the gender language personality] (Doctor o f Philological Sciences Thesis), Barnaul. 7. Freeman R., McElhinny B. (1996). Language and gender. Sociolinguistics and language teaching. New York, NY: Cambridge University Press, pp. 218-280. 8. Godard B. (1990). Theorizing Feminist Discourse. Translation. Translation. History and Culture. London: Frances Pinter, pp. 87-96. 9. Gorban’ V., Poberezhnaia O. (2004). Gendemaia asimmetriia pri perevode [Gender asymmetry in translation]. A oca / Doksa. Zbirnik naukovikh prats' z filo- sofiita Jiloiogi'i [Bulletin of Scientific Papers on Philosophy and Philology], vol. 6: Mova, tekst, kuliura [Language, Text, Culture], pp. 24—28. 10. Gritsenko E.S. (2005). Yazyk как sredstvo konstruirovaniya gendera [Language as a means of constructing gender] (Doctor of Philological Sciences Thesis), Novgorod. 11. Kramer Ch. (1977). Perceptions o f female and male speech. Language and Speech, 20, no. 2, pp. 43—56. 12. Kulikova Yu.S. (2010). Perevod zhenskikh romanov: gendemyi aspekt [Translation of women’s novels: gender aspect]. Vest пік Chelyabinskogo gosu- darstvennogo universiteta [Bulletin o f the Chelyabinsk State University], vol. 21 (202), pp. 53-57. 13. Labov W. (1990). The intersection o f sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change, 2, pp. 205-254. 14. Leont'yeva K.I. (2015). Gendemyye kharakteristiki perevodchika і ikh interpretiruyushchaya rol' v teorii і praktike khudozhestvennogo perevoda [Gender characteristics o f the translator and their interpretive role in the theory and prac­ tice of literary translation], Voprosy kognitivnoy Hngi’istiki [Issues of Cognitive Linguistics], vol. 1, pp. 55-62. 15. Lorber J. (2011). Seeing Is Believing: Biology as Ideology. The Gendered Society Reader. Ontario: Oxford University Press, pp. 11-18. 16. Mamayev M.M. (2016). Vyyavleniye gendernykh osobennostey pri sam- operevode [Preservation of gender peculiarities in self-translation], Aktual'nyye voprosy nauchnoy і nauchno-pedagogicheskoy deyateVnosti molodykh uchenykh [Topical Issues of Scientific and Scientific-Pedagogical Activities o f Young Scientists], pp. 13—17. 17. Martin George R.R. (2011). A Game o f Thrones. London: Harper Voyager. 18. Martin George R.R. (2012). A Game o f Thrones. Translation-adaptation by V. Brodovyi. Available at: http://testlib.meta.ua/book/37695/ (accessed 20 March 2019). 19. Martin George R.R. (2017). A Game o f Thrones. Translation by N. Tysovska. Kyiv: KM-BUKS. 20. Maslennikova E.M. (2019). Proyektsiya teksta как gendemo-kul'turologich- eskaya interpretatsiya [Text projection as a gender-cultural interpretation]. Voprosy psikholingvistiki [Issues o f Psycholinguistics], vol. 2(40), pp. 92-106. 21. Panou Despoina (2013). Gender Differences in Translating Jane Austen’s Pride and Prejudice: The Greek Paradigm. Language at the University o f Essex (LangUE), pp. 30-42. 22. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2015). К voprosuo gendemoy prinadlezh- nosti pcrevodchika [On the issue o f gender interpreter accessories]. Perspektivy nauki [Prospects o f Science], vol. 2 (Socio-Humanities), pp. 359-365. 23. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2016). О vozmozhnom vliyaniya gen- dera na psikhotipicheskoye skhodstvo avtora і perevodchika [On possible influ­ ence of gender on phycho-typical likeness between author and translation]. Vestnik Permskogo nalsional 'nogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta. Problemу yazykoznaniya і pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University], vol. 2, pp. 17-25. 24. Vandysheva A.V, (2007). Genderno oriyentirovannaya leksika v yazyk- ovoy kartine rnira (na matcrialc angliyskogo, russkogo і nemetskogo yazykov) [Gender-oriented lexis in the language picture o f the world (on the material o f English, Russian and German languages)] (PhD Thesis Abstract), Rostov- na-Donu. 25. Vasilevich A.P., Mamayev M.M. (2014). Problema vydeleniya genderno znachimykh parametrov teksta [The problem o f highlighting gender relevant text parameters]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblasinogo universiteta. Seriya: Ling\’istika, vol, 2, pp. 17-24. 26. Zasiekin S., Zasiekina D. (2016). Hendema kohnityvna ta povedink- ova asymetriia v perekladi [Gender cognitive and behavioral asymmetry in transition]. East European Journal o f Psycholinguistics, vol. 3(2), pp. 121-131. DOI: 10.528 l/zenodo.267970 27. Zemskaya Ye.A., Kitaygorodskaya M.A., Rozanova N.N. (1993). Osobennosti muzhskoy і zhenskoy rechi [Features o f male and female speech]. Russkiy yazyk v yego funktsionirovanii [Russian language in its functioning], Moscow: Nauka, pp. 90—136.-
dc.description.abstractFor the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender. The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherPublishing House “Baltija Publishing”uk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectгендер перекладачаuk_UA
dc.subjectгендерні маркери мовленняuk_UA
dc.subjectгендерні стереотипиuk_UA
dc.subject"Гра престолів"uk_UA
dc.subjectзсуви у перекладіuk_UA
dc.titleTranslator’s Gender in the Target Textuk_UA
dc.typeBook chapteruk_UA
Розташовується у зібраннях:Кафедра перекладу та слов'янської філології (монографії)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
розділ у монографії КДПУ.pdf531.32 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.