Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/2491
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБережна, Маргарита Василівна-
dc.date.accessioned2018-10-11T13:01:30Z-
dc.date.available2018-10-11T13:01:30Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationБережна М. В. Ономастикон романів Дж. К. Ролінґ циклу «Гаррі Поттер» в українському та російському перекладах : дис … канд. філол. наук : 10.02.16 – перекладознавство / Маргарита Василівна Бережна ; Запорізький національний ун-т. – Запоріжжя, 2008. – 200 с.uk
dc.identifier.urihttp://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2491-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.31812/0564/2491-
dc.description1. Алесіна Н. М. Теорія і практика перекладу. Іспанська мова / Н. М. Алесіна, В. С. Виноградов. – К. : Вища школа, 1993. – 207 с. 2. Альтман М. С. Достоевский: по вехам имен / М. С. Альтман. – Саратов : Саратовский университет, 1975. – 280 с. 3. Англо-український фразеологічний словник [уклад. К. Т. Баранцев]. – 2-ге вид., випр. – К. : Т-во «Знання» КОО, 2005. – 1056 с. 4. Андреев В. Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы / В. Д. Андреев // Теория и критика перевода. – Л., 1962. – C. 133–147. 5. Андреева Л. Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии) / Л. Н. Андреева. – М. : АКД, 1965. – 210 с. 6. Андреенко Е. Ю. Коммуникативно-прагматический потенциал имени собственного в научно-фантастическом тексте: дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. Ю. Андреенко. – Одесса, 1992. – 214 с. 7. Андрейчин Л. По някои въпроси на изговора и транскрипцията не чуждите имена / Л. Андрейчин // Литературный фронт. – 1975. – № 42. – С. 11–12. 8. Анциферов Н. Грибоедовская Москва / Н. Анциферов // А. С. Грибоєдов 1795-1829. – М., 1946. – С. 150–183. 9. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на руський / А.Ф. Архипов. – М.: Высш. шк., 1991. – 115 с. 10. Бакастова Т. В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте (на материале английского языка) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Т. В. Бакастова. – Одесса, 1987. – 16 с. 11. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с. 12. Белая Л. В. Структурносемантические и функциональные особенности антропонимов в сатирической прозе М. А. Булгакова: дис. … канд. филол. наук : 10.02.02 / Л. В. Белая – К., 1997. – 224 с. 13. Белей Л. О. Українська літературно-художня антропонімія кінця XVIII-XX ст. : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : 10.02.01 / Л. О. Белей. – Ужгород, 1997. – 48 с. 14. Белей Л. О. Функціонально-стилістичні можливості української літературно-художньої антропонімії XIX-XX ст. / Л. О. Белей. – Ужгород : Б.в., 1995. – 119 с. 15. Белинский В. Г. Герой нашего времени: Сочинение М. Лермонтова. Полн. собр. соч. Т. 4 // В. Г. Белинский. – М. : АН СССР, 1954. – 470 с. 16. Белова А. Д. Лингвистические аспекты аргументации. Монография / А. Д. Белова. – К. : КНТУШ, 2003. – 304 с. 17. Бельгер Г. Побочных проблем нет / Г. Бельгер // Дружба народов. – 1980. – № 12. – C. 234–242. 18. Бем А. Личные имена у Достоевского / А. Бем // Сборникъ въ честь на професоръ Л. Милетичъ за седемдесетгодишнината оть рождениетому (1863-1933). – София, 1933. – С. 409–434. 19. Боєва Е. В. Антропонімія повістей М. В. Гоголя : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / Е. В. Боєва. – Одеса, 1993. – 16 с. 20. Болотов В. И. К вопросу о значении имен собственных / В. И. Болотов // Восточно-славянская ономастика. – М., 1972. – С. 125–126. 21. Васильев Л. В. Что значит фамилия Тентетников? / Л. В. Васильев // Русский филологический вестник. – Варшава, 1909. – Т. 61, № 2. – С. 223– 226. 22. Венгренівська М. А. Творча майстерня перекладача / М. А. Венгренівська, А. Д. Гнатюк. – К. : Вища школа, 1998. – 129 с. 23. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. В. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. 24. Виноградов В. В. О задачах истории русского литературного языка, преимущественно XVIII-XIX вв. / В. В. Виноградов // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. – М., 1946. – Т. 5, вып. 3. – С. 223–238. 25. Виноградов В. В. Стиль Пушкина / В. В. Виноградов. – М. : Гослитиздат, 1941. – 620 с. 26. Виноградов В. В. Эволюция русского натурализма / В. В. Виноградов. – Л. : «Academia», 1929. – 356 с. 27. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы : автореф. дис. на соискание уч. степени доктора филол. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / В. С. Виноградов. – М., 1975. – 59 с. 28. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М. : Изд-во МГУ, 1978. – 350 с. 29. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – 3-е изд. / В. С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. 30. Влахов С. И. Тенденции, традиция и декрети (Към транскрипцията на руски фамилни имена) / С. И. Влахов // Изкуството на превода. – София, 1980. – Сб. 4. – C. 129–140. 31. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимость в переводе. – Изд. 3- е, испр. и доп. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М. : «Р. Валент», 2006. – 448 с. 32. Волкодав Т. В. Вымышленные имена собственные в контексте фэнтезийного произведения [Електронний ресурс] / Т. В. Волкодав. – Режим доступу: http://www.relga.ru/articles. 33. Воронюк А. В. Паронімічна атракція в заголовку текстів англомовної масової комунікації: дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / А. В. Воронюк. –Одеса, 1998. – 190 с. 34. Галич В. М. Антропонімія О. Гончара: природа, еволюція, стилістика: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.02 / В. М. Галич. – К., 1993. – 24 с. 35. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М. : Международные отношения, 1958. – 459 с. 36. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовський. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 37. Гатов А. Художественный образ и воплощение его в переводе (Некоторые соображения к изданию русского перевода Лу Синя) / А. Гатов // Мастерство перевода. – М., 1959. – № 1. – С. 180–185. 38. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. – М. : Международные отношения, 1978. – 240 с. 39. Гораций. Полное собрание починений / Гораций. – М. : Academia, 1936. – 450 с. 40. Горнфельд А. Г. Об одной фамилии у Льва Толстого / А. Г. Горнфельд // О русских писателях. – СПб., 1912. – Т. 1. – С. 255–261. 41. Гребенюк О. А. Переводимость имен собственных / О. А. Гребенюк // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения» 24-26 окт. 2002 г. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2003. – C. 112-121. 42. Григорук О. П. Сатирична функція прізвищ у творах Л. Мартовича / О. П. Григорук // Тези доп. наук. конф. філол. фак-ту, присвяченої 100-річчю Одеського держ. ун-ту. – Одеса : ОДУ, 1965. – С. 14–15. 43. Гридина Т. А. Онтолингвистика. Язык в зеркале детской речи: учеб пособие / Т. А. Гридина. – М. : Наука : Флинта, 2006. – 152 с. 44. Гриценко Т. Б. Власні назви як засіб стилетворення в українській історичній прозі другої половини XX ст. (на матеріалі романів про Б. Хмельницького) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Т. Б. Гриценко. – К., 1998. – 24 с. 45. Гришина И. И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / И. И. Гришина. – Иркутск, 2006. – 21 с. 46. Громова В. В. Прозвища в романе «Тихий Дон» / В. В. Громова // Русская речь. – 1980. – № 3. – C. 31–37. 47. Громова В. В. Фамилии в романе М. Шолохова «Тихий Дон» / В. В. Громова // Русская речь. – 1977. – № 1. – C. 25–29. 48. Грот Я. К. Заметки о названиях мест / Я. К. Грот // Филологические разыскания. – СПб., 1876. – Т.1. – С. 246. 49. Ґудманян А. Ґ. Відтворення власних назв у перекладі : дис. … доктора філол. наук : 10.02.16 / А. Ґ. Ґудманян. – К., 2000. – 392 с. 50. Гуковский Г. А. Очерки по истории русского реализма / Г. А. Гуковский // Пушкин и русские романтики. Саратов, 1946. – Ч. 1. – С. 6–10. 51. Данчев А. Англизмите в българския език / А. Данчев // СЕ. – 1981. – № 3–5. – С. 190–204. 52. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентричных сказок Льюиса Кэрролла) / Н. Демурова // Мастерство перевода. – М., 1970. – С. 150– 185. 53. Дмитриев В. Г. Скрывшие свое имя. Издание 2-е, доп. / В. Г. Дмитриев. – М. : Наука, 1977. – 312 с. 54. Дмитриев П. А. Передача славянских имен при переводе / П. А. Дмитриев, Г. И. Сафонов // ТПП. – М., 1962. – С. 148 – 157. 55. Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов / О. Ю. Дубенко. – Вінниця : НОВА КНИГА, 2005. – 224 с. 56. Дука Л. И. Прагматический потенциал онимов и способы его актуализации в тексте : дис. … канд. филол. наук : 10.02.02 / Л. И. Дука. – Запорожье, 2002. – 238 с. 57. Дяков В. Интерференция художественного слова в переводе / В. Дяков // Болгарская русистика. – 1984. – № 2. – С. 61–66. 58. Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Валент, 2005. – 416с. 59. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // ТПП. – 1981. – № 18. – С. 64–77. 60. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. – М. : Изв-во Московского ун-та, 1957. – 311 с. 61. Живоглядов А. А. Особые случаи перевода смысловых имен собственных (На материале перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на англ. язык) / А. А. Живоглядов // ТПП. – 1982. – № 7. – С. 60–72. 62. Зайцева К. Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / К. Б. Зайцева. – Одесса, 1979. – 20 с. 63. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М. А. Захарова. – Самара, 2004. – 192 с. 64. Зорина О. В. Роль английских имен собственных в создании комического эффекта в художественном произведении : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / О. В. Зорина. – М., 2006. – 29 с. 65. Зорівчак Р. П. Боліти болем слова нашого… / Р. П. Зорівчак. – Львів : ЛНУ імені Івана Франка, 2005. – 296 с. 66. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад / Р. П. Зорівчак. – Львів : Видавництво при Львівському університеті, 1989. – 216 с. 67. Зорівчак Р. П. Український художній переклад і буття нації / Р. П. Зорівчак // Чужомовне письменство по сторінках західноєвропейської періодики (1914 – 1939). – Львів, 2003. – С.13. 68. Иванова Е. Б. Стилистические функции собственных имен (на материале произведений К. Г. Паустовского) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Е. Б. Иванова. – Одесса, 1987. – 16 с. 69. Іванова Н. І. Стилістика конотативних антропонімів у художній прозі В. Аксьонова : дис. … канд. філол. наук : 10.02.02 / Н. І. Іванова. – Донецьк, 2000. – 219 с. 70. Калинкин В. М. Литературная ономастика или поэтика онима. Методические указания к спецкурсу / В. М. Калинкин. – Донецк : Юго-Восток, 2002. – 39 с. 71. Калинкин В. М. Поэтика онима / В. М. Калинкин. – Донецк : ЮгоВосток, 1999. – 408 с. 72. Калинкин В. М. Теория и практика лексикографии поэтонимов (на материале творчества А. С. Пушкина) / В. М. Калинкин. – Донецк : ЮгоВосток, 1999. – 246 с. 73. Калінкін В. М. Теоретичні основи поетичної ономастики: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : 10.02.15 / В. М. Калінкін. – К., 2000. – 35 с. 74. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2002. – 564 с. 75. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Ю. А. Карпенко // Филологические науки. – 1986. – № 4. – С. 34–40. 76. Карпенко Ю. А. Стилистические возможности топонимических названий / Ю. А. Карпенко // Питання стилістики української мови в її взаємозв’язку з іншими слов’янськими мовами. Тези доп. міжвуз. наук. конф. – Чернівці : ЧДУ, 1963. – С. 17–20. 77. Карпенко Ю. О. Топоніміка художнього тексту (на матеріалі повісті Ю. О. Кобилянської «В неділю рано зілля копала…») / Ю. О. Карпенко // Тези доп. XX наук. сесії. Секція філол. наук. – Чернівці : ЧДУ, 1964. – С. 73– 77. 78. Карпенко Ю. О. Функції топонімічних назв у творах О. Ю. Кобилянської: До питання про топонімічну стилістику / Ю. О. Карпенко // Творчість Ольги Кобилянської: Тези доп. респ. наук. конф. – Чернівці, 1963. – С. 59–60. 79. Каухчишвили Н. О художественных функциях личных собственных имен / Н. Каухчишвили // Русский язык за рубежом. – 1974. – № 1. – С. 87–88. 80. Каценеленбоген М. Г. Функции собственных имен в сказках М. Е. Салтыкова-Щедрина / М. Г. Каценеленбоген // Русский язык в школе. – 1950. – № 1. – С. 8–15. 81. Киселева Е. В. Онимные и отонимные окказионализмы в английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. В. Киселева. – Донецк, 2000. – 246 c. 82. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количественные и качественные характеристики) / Т. Р. Кияк. – Львов : Высшая школа, 1988. – 320 с. 83. Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А. М. Науменко. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 592 с. 84. Клименко А. В. Перевод. / А. В. Клименко // Ремесло перевода. – М., 1999. – Разд. 1–4. – С. 56–58. 85. Ковалевська Т. Ю. Стилістичний потенціал космічних назв в українській поезії XIX-XX століть : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / Т. Ю. Ковалевська. – Дніпропетровськ, 1994. – 19 с. 86. Коларов Р. Звуковата метафора и семантиката на собственото име в художествената реч / Р. Коларов // Българскй език. – 1976. – № 3. – С. 219– 223. 87. Колесник Н. С. Особові імена в українських обрядових піснях : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Н. С. Колесник. – Тернопіль, 1998. – 22 с. 88. Колесник О. С. Мовні засоби відображення міфологічної картини світу: лінгвокогнітивний аспект (на матеріалі давньоанглійського епосу та 209 сучасних британських художніх творів жанру фентезі) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / О. С. Колесник. – К., 2003. – 300 с. 89. Колоколова Л. И. Ономастика в художественной речи А. П. Чехова : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Л. И. Колоколова. – К., 1970. – 23 с. 90. Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): Монографія / Л. В. Коломієць. – К. : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. – 522 с. 91. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1980. – 207 с. 92. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В. Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с. 93. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с. 94. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. / В. В. Коптілов. – К. : Юніверс, 2003. – 280 с. 95. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. – Вінниця. «Нова Книга», 2003. – 448 с. 96. Кравчук А. М. Польська фразеологія з ономастичним компонентом : дис. … канд. філол. наук : 10.02.03 / А. М. Кравчук. – Львів, 1999. – 251 с. 97. Кричун Л. П. Функції антропонімів у сучасному сатиричному романі : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Л. П. Кричун. – Кіровоград, 1998. – 17 с. 98. Крупеньова Т. І. Ономастика драматичних творів Лесі Українки: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Т. І. Крупеньова. – Одеса, 2001. – 20 с. 99. Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского язика / Л. П. Крысин. – М. : Наука, 1989. – 173 с. 100. Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие / О. Кундзич // ВХП. – 1955. – С. 213–258. 101. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу / О. Кундзіч. – К. : Дніпро, 1973. – 264 с. 102. Кутуза Н. В. Структурно-семантичні моделі ергонімів (на матеріалі ергонімікону м. Одеси) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Н. В. Кутуза. – Одеса, 2003. – 214 с. 103. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту. Навчальний посібник для студентів старших курсів факультетів англійської мови / В. А. Кухаренко. – Вінниця : НОВА КНИГА, 2004. – 272 с. 104. Лагута О. Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие / О. Н. Лагута. – Новосибирск : Новосибирский государственный университет, 2000. – 147 с. 105. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с. 106. Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Лебедева. – Ростов-на-Дону, 2006. – 18 с. 107. Леонович О. А. Очерки английской ономастики: Учебное пособие / О. А. Леонович. – Пятигорск : ПГПИИЯ, 1990. – 131 с. 108. Литвин Л. В. Ономастична система художньої прози (на матеріалі французьких романів XIX – XX століть) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.05 / Л. В. Литвин. – К., 2006. – 17 с. 109. Луговая Е. А. Топоним виртуального пространства как культурноисторическая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец») : дис. … канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. А. Луговая. – Ставрополь, 2006. – 155 с. 110. Лукаш Г. П. Ономастикон прозових творів Володимира Винниченка : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Г. П. Лукаш. – Дніпропетровськ, 1987. – 18 с. 111. Любимов Н. Перевод – искусство. Изд. 2-е, доп. / Н. Любимов. – М. : Международные отношения, 1982. – 127 с. 112. Магазаник Э. Б. Имена собственные в художественной литературе / Э. Б. Магазаник // Русская речь. – 1968. – № 3. – С. 23–24. 113. Магазаник Э. Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе / Э. Б. Магазаник. – Ташкент : Фан, 1978. – 146 с. 114. Магазаник Э. Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Э. Б. Магазаник. – Самарканд, 1967. – 24 с. 115. Магазаник Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа / Э. Б. Магазаник // Ономастика. – М., 1969. – С. 62. 116. Мариненко И. О. Функции антропонимов в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / И. О. Мариненко. – Одесса, 1992. – 16 с. 117. Мельник М. Р. Ономастика творів Ліни Костенко : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / М. Р. Мельник. – Одеса, 1999. – 18 с. 118. Мержвинський В. В. Драматургія Лесі Українки: поетика власних назв : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.01.01 / В. В. Мержвинський. – К., 2005. – 18 с. 119. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. МиньярБелоручев. – М. : Моск. Лицей, 1996. – 197 с. 120. Михайлов В. Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи. Учебное пособие. / В. Н. Михайлов. – Симферополь, Изд-во СГУ, 1981. – 28 с. 121. Михайлов В. Н. Роль собственных имен в произведениях Н. В. Гоголя / В. Н. Михайлов // Русский язык в школе. – 1954. – № 2. – С. 40–48. 122. Михайлов В. Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В. Н. Михайлов. – Луцк, 1965. – 56 с. 123. Михайлов В. Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы ХVIII и первой половины XIX вв., их функции и словообразование : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / В. Н. Михайлов. – М., 1956. – 20 с. 124. Мороз О. А. Фразеологічні одиниці з компонентом «власне ім’я» у сучасній українській мові: структурно-семантичний аспект: дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / О. А. Мороз. – Донецьк, 2002. – 288 с. 125. Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык / М. М. Морозов. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 145 с. 126. Мурадян И. В. Антропонимия прозы А.С. Пушкина : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / И. В. Мурадян. – Одесса, 1988. – 16 с. 127. Мысык С. Г. Ономастика А. А. Блока (Смыслообразующие функции номинации персонажей) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / С. Г. Мысык. – Одесса, 1988. – 16 с. 128. Нагачевська С. А. Ономастика А. А. Ахматової: генезис, функції, текстотворення : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / С. А. Нагачевська. – Одеса, 1994. – 16 с. 129. Немировская А. Ф. Ономастическое пространство в художественном тексте (на материале романа О. Т. Гончара «Твоя заря») : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / А. Ф. Немировская. – К., 1989. – 16 с. 130. Немировская Т. В. Собственное имя в творчестве М. М. Коцюбинського : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Т. В. Немировская. – К., 1988. – 20 с. 131. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. Литература – переводчик – жизнь / М. А. Новикова. – К. : Радянський письменник, 1986. – 225 с. 132. Новикова М. О. Міфи та місія / М. О. Новикова. – К. : Дух і літера, 2005. – 426 с. 133. Овсянников В. В. Единицы смысла (пример сопоставительного анализа) / В. В. Овсянников // Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 224–234. 134. Овсянников В. В. Качество перевода и дихотомии Т. Сэйвори / В. В. Овсянников // Матеріали VII Міжнародної науково-практичної конференції «Наука і освіта 2004». Том 25. Актуальні проблеми перекладу. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2004. – С. 45–46. 135. Овсянников В. В. Контекст как критерий переводческого решения / В. В. Овсянников // Филологические исследования: международный сборник научных трудов. Вып. 2. – Белгород – Запорожье: ЗЮИ МВС Украины, 2003. – С. 173–183. 136. Овсянников В. В. Перевод как вид интерпретации / В. В. Овсянников // Филологические исследования: международный сборник научных трудов: выпуск 1. – Запорожье : ЗИГМУ, 2002. – С. 79–94. 137. Овсянников В. В. Сетка переводческих проблем и проблема оценки качества перевода / В. В. Овсянников // Вестник КазНУ: Материалы межрегиональной конференции «Поблемы взаимодействия русского и казахского языков в науке Казахстана». Серия филологическая. – Алматы: КазНУ, 2004. – № 2 (74). – С. 84–86. 138. Овсянников В. В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований: Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов / В. В. Овсянников. – Запорожье : Просвіта, 2008. – 232 с. 139. Олійник Т. С. Семантичні та функціональні характеристики символічних власних імен в сучасній англійській мові : автореф. дис. на 214 здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04 / Т. С. Олійник. – К., 2001. – 16 с. 140. Ономастика: Указатель литературы, изданной в СССР в 1971-1975 гг. с приложением за 1918-1962 гг. – М. : АН СССР, 1978. – 302 с. 141. Ономастика: Указатель литературы, изданной в СССР с 1963 по 1970 год. – М. : АН СССР, 1976. – 268 с. 142. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико-семантическом уровне язика / Р. И. Охштат // Труды Самарк. ун-та. – Самарканд, 1973. – Вып. 248. – С. 374. 143. Павкін Д. М. Образ чарівної країни в романах Дж. Р. Р. Толкієна: лінгвокогнітивний аналіз : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 / Д. М. Павкін. – Черкаси, 2002. – 215 с. 144. Пасік Н. М. Власні назви в українській фразеології та пареміології : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Н. М. Пасік. – К., 2000. – 20 с. 145. Пеньковский А. Б. Нина: Культурный миф золотого века русской литературы в лингвистическом освещении / А. Б. Пеньковский. – М. : Индрик, 1999. – 520 с. 146. Пеньковский А. Б. Полежаев, Сопиков, Храповицкий / А. Б. Пеньковский // Русская речь. – 1983. – № 4. – C. 127–134. 147. Петренко О. Д. Ономастика дитячих творів Роалда Дала : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04 / О. Д. Петренко. – Одеса, 2006. – 18 с. 148. Петрова Л. П. Власне ім’я як засіб інтелектуалізації поетичного мовлення (на матеріалі поезій Ліни Костенко) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Л. П. Петрова. – Харків, 2003. – 210 с. 149. Подолян І. Е. Національна специфіка семантики фітонімів в українській, англійській та німецькій мовах (контрастивний етнопсихолінгвістичний аналіз) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.17 / І. Е. Подолян. – К., 2000. – 330 с. 150. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1988. – 187 с. 151. Попович Н. Ф. Літературно-художня антропонімія української драматургії XIX-XX ст. : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / Н. Ф. Попович. – Ужгород, 2004. – 265 с. 152. Порпуліт О. О. Ономастичний простір українських чарівних казок : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / О. О. Порпуліт. – Одеса, 2000. – 217 с. 153. Привалова М. И. Функции личных имен и фамилий в произведениях М. Е. Салтыкова-Щедрина / М. И. Привалова // Уч. зап. Ленинград, ун-та. Сер. филол. наук. – 1952. – № 161, вып. 18. – С. 129–148. 154. Радчук В. Д. Проблема верности художественного перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / В. Ф. Радчук. – К., 1979. – 196 с. 155. Радчук В. Забобон неперекладності / В. Радчук // Всесвіт. – 2000. – № 1–2. – С. 166–170. 156. Радчук В. Що таке інтерпретація? / В. Радчук // La traduction au seuil du XXIe siècle: histoire, théorie, méthodologie. – Strasbourg-FlorenceGrenade-Kyiv. – К. : Політична думка, 1997. – С. 39–53. 157. Реммер С. А. Хрононіми як особливий розряд власних імен: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.02 / С. А. Реммер. – Донецьк, 2005. – 18 с. 158. Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? / А. А. Реформатский // Восточно-славянская ономастика. – М., 1972. – С. 311–333. 159. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – 3-е изд. / Я. И. Рецкер. – М. : Просвещение, 1982. – С. 16 – 18. 160. Роганова З. Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З. Е. Роганова. – М. : Просвещение, 1964. – 303 с. 161. Рогач О. О. Структурносемантичні особливості фразеологізмів з етнонімами (на матеріалі української, російської, польської, англійської, французької мов) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.15 / О. О. Рогач. – К., 1999. – 354 с. 162. Руденко Д. И. Имя в парадигмах философии языка / Д. И. Руденко. – Харьков : Основа, 1990. – 299 с. 163. Руденко Д. И. Собственные имена в контексте современных теорий референции / Д. И. Руденко // Вопр. языкознания. – 1988. – №3. – С. 55–68. 164. Руденко Д. И. Философия имени: в поисках новых пространств / Д. И. Руденко, Ю. Н. Сватко. – Харьков : «Око», 1993. – 103 с. 165. Рудько Л. П. Звертання в сучасній англійській мові (на матеріалі п’єс Б. Шоу) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04 / Л. П. Рудько. – Одеса, 1994. – 16 с. 166. Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен / А. И. Рыбакин. – М. : АСТ, 2000. – 224 с. 167. Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с. 168. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ / А. М. Селищев // Учен. зап. Моск. Ун-та. – 1948. – Вып. 128, кн. 1. – С. 128–152. 169. Селіверстова Л. І. Ономастикон у поетичному ідіолекті Яра Славутича : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Л. І. Селіверстова. – Харків, 2003. – 19 с. 170. Силаева Г. А. Антропонимия художественных произведений Л. Н. Толстого / Г. А. Силаева. – Рязань : РГПИ, 1986. – 73 с. 171. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 1955. – C. 259–309. 172. Современный русско-английский фразеологический словарь / [сост Д. И. Квеселевич]. – М. : ООО «Издательство АСТ», 2002. – 624 с. 173. Соколова А. В. Онімічний аспект проблеми ідіостилю письменника (на матеріалі зіставлення антропонімії у романах Григорія Тютюнника «Вир» і Василя Земляка «Лебедина зграя») : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / А. В. Соколова. – Ізмаїл, 2003. – 245 с. 174. Соловьева М. А. Роль аллюзивного антропонима в создании вертикального контекста : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / М. А. Соловьева. – Екатеринбург, 2004. – 196 с. 175. Співак С. М. Власна назва в композиційно-смисловій структурі віршованих текстів американської поезії XX століття: комунікативнокогнітивний підхід : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / С. М. Співак. – К., 2004. – 197 с. 176. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М. : Международные отношения, 1973. – 263 с. 177. Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики / А. В. Суперанская // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М. : Русский язык, 1978. – С. 467–480. 178. Суперанская А. В. Структура имени собственного (фонология и морфология) / А. В. Суперанская. – М. : Международные отношения, 1969. – 207 с. 179. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане. – М. : Наука, 1986. – 256 с. 180. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное / А. В. Суперанская // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов. – М., 1967. – С. 153–154. 181. Суперанская А.В. Имя – через века и страны. Изд. 2-е, испр. / А. В. Суперанская. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 192 с. 182. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. – Волгоград : Перемена, 2000. – 171 с. 183. Суслова Т. Д. Антропонимы в тетралогии В. П. Катаева «Волны Черного моря» (антропонимические модели и их функционирование) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Т. Д. Суслова. – Одесса, 1986. – 16 с. 184. Сухомлин І. Д. Власні імена людей та їх функції в поезіях Т. Г. Шевченка / І. Д. Сухомлин // Шевченківська конференція. Тези доп. – Дніпропетровськ : ДДУ, 1964. – С. 117–118. 185. Сухомлин І. Д. Прізвища та їх функції в поезіях Т.Г. Шевченка / І. Д. Сухомлин // Питання стилістики української мови в її взаємозв’язку з іншими слов’янськими мовами. Тези доп. міжвуз. наук. конф. – Чернівці : ЧДУ, 1963. – С. 68–70. 186. Тихомирова О. В. Міфічний квест у літературній спадщині Дж. Р. Р. Толкіна : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.04 / О. В. Тихомирова. – К., 2003. – 238 с. 187. Тодорова Н. Ю. Антропонимия Марка Твена : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Ю. Тодорова. – Одесса, 1987. – 16 с. 188. Турута И. И. Собственные имена в художественной речи А. М. Горького (прозвища и фамилии) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / И. И. Турута. – К., 1985. – 220 с. 189. Тынянов Ю. Н. Архаисты и новаторы / Ю. Н. Тынянов. – Л. : Прибой, 1929. – 350 c. 190. Тынянов Ю. Н. Достоевский и Гоголь: к теории пародии / Ю. Н. Тынянов // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. – М. : Просвещение, 1977. – С. 198–226. 191. Тынянов Ю. Н. Сюжет «Горя от ума» / Ю. Н. Тынянов // Литературное наследство. – М., 1946. – Т. 47-48. – С. 148–188. 192. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. – 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. – М. : Высш.шк., 1983. – 303 с. 193. Фененко М. В. Топоніміка України в творчості Тараса Шевченка / М. В. Фененко. – К. : Рад. школа, 1965. – 128 с. 194. Филиппов В. Язык персонажей Островского / В. Филиппов // А. Н. Островский – драматург: К 60-летию со дня смерти, 1886-1946. – М., 1946. – С. 78–131. 195. Фірсова Ю. А. Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові: лінгвокультурологічний аспект : дис. … канд. філол. наук : 10.02.04 / Ю. А. Фірсова. – К., 2002. – 194 с. 196. Фомин А. А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы / А. А. Фомин // Вопросы ономастики. – 2004. – № 1. – С. 108– 120. 197. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. - Л. : ЛГУ, 1990. – 103 с. 198. Франко І. Я. Зібрання творів: у 50 т. / І. Я. Франко. – К. : Наукова думка, Т. 13. – 1978. – 574 с. 199. Французско-русский словарь активного типа / [под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа]. – 3-е изд. – М. : Рус. яз., 2000. – 1056 с. 200. Чередниченко А. И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка / А. И. Чередниченко. – К. : Вища школа, 1978. – 50 с. 201. Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. – К. : Либідь, 2007. – 248 с. 202. Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу. Французька мова / О. І. Чередниченко, Я. Г. Коваль. – К. : Либідь, 1995. – 320 с. 203. Черемисина М. И. К вопросу о функциях личных имен в очерках М. Е. Салтыкова-Щедрина «За рубежом» / М. И. Черемисина // Уч. зап. Туп. пед. ин-та. – Тупа, 1958. – Т. 11. – С. 45 – 65. 204. Черновалик І. В. Функціонально-семантичний аналіз власних назв у художньому тексті (на матеріалі творчості І.О. Буніна) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / І. В. Черновалик. – Одеса, 1995. – 17 с. 205. Чернышев В. И. Имена действующих лиц в сказках Пушкина о царе Салтане, о Золотом Петушке, о Мертвой Царевне (Салтан, Гвидон, Дадон, Чернавка) / В. И. Чернышев // Пушкин и его современники: Материалы и исследования. – СПб., 1908. – Вып. 6. – С. 128 – 132. 206. Чесноков Н. В. Слово и соответствующая ему единица мышления / Н. В. Чесноков. – М. : Просвещение, 1967. – 191 с. 207. Чжоу Ш. Б. Номинация отрезков времени в разноструктурных онимических пространствах : дис. … канд. филол. наук : 10.02.15 / Ш. Б. Чжоу. – Донецк, 2003. – 261 с. 208. Чичагов В. Ю. Из истории русских имен, отчеств и фамилий / В. Ю. Чичагов. - М. : Государственное учебно-педагогическое из-во, 1959. – 128 с. 209. Чучка П. П. Шевченкова антропонімія / П. П. Чучка // Тези доп. та пов. наук. конф., присвяченої 150-річчю з дня народження Т. Г. Шевченка. – Ужгород, 1964. – С. 89–93. 210. Шагинян Р. П. Экспрессия собственных имен в русской художественной литературе / Р. П. Шагинян, Э. Б. Магазаник // Тр. Узбек, унта. Сер. новая. – Самарканд, 1958. – Вып. 93. – С. 103–126. 211. Шаталова М. Имя и характер (Характерологические функции собственных имен в «Жизни Клима Самгина») / М. Шаталова // Русская речь. – 1973. – № 5. – С. 38–44. 212. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с. 213. Шейнина Е. П. О чем говорят фамилии у Островського / Е. П. Шейнина // Русская речь. – 1983. – № 2. – С. 24–28. 214. Шестакова С. О. Лексико-семантичні інновації у системі сучасної української номінації (на матеріалі ергонімів і прагмонімів) : дис. … канд. філол. наук : 10.02.01 / С. О. Шестакова. – Харків, 2002. – 241 с. 215. Шотова-Ніколенко Г. В. Онімний простір романів Ю. І. Яновського : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.01 / Г. В. Шотова-Ніколенко. – Одеса, 2006. – 22 с. 216. Штейн А. Национальное своеобразие «Горя от ума» / А. Штейн // А С. Грибоедов, 1795-1829. – М., 1946. – С. 7–38. 217. Шумарина Т. Ф. Антропонимическая вариативность в речевой коммуникации (на материале произведений И. С. Тургенева) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук : 10.02.01 / Т. Ф. Шумарина. – Одесса, 1985. – 16 с. 218. Щетинин Л. М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава (на материале английских фамильных имен) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук / Л. М. Щетинин. – М., 1962. – 17 с. 219. Эйхенбаум Б. М. Как сделана «Шинель» Гоголя / Б. М. Эйхенбаум // Поэтика: Сб. по теории поэтического языка. – СПб, 1919. – С. 151–165. 220. Юшкова Е. А. Имя собственное в контексте фантастического произведения [Електронний ресурс] / Е. А. Юшкова, Н. В. Лабунец. – Режим доступу: http://imena.org/name_fant.html 221. Accio Quote!, the largest archive of J_K_Rowling interviews on the web. files. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.accioquote.org/articles/list1999.html 222. Adams Marilyn Jager. Failures to Comprehend and Levels of Processing in Reading / Marilyn Jager Adams // R. J. Spiro, B. C. Bruce and W. F. Brewer (eds.). Theoretical Issues in Reading Comprehension. Perspectives from Cognitive Psychology, Linguistics, Artificial Intelligence, and Education. 87–112. Hillsdale/New Jersey: Erlbaum, 1980. – Р. 12–13. 223. Aixelá Javier Franco. Culture-specific Items in Translation / Javier Franco Aixelá // R. Álvarez and M. C.-Á. Vidal (eds.) Translation Power Subversion, Vol. 8. – Clevedon: Multilingual Matters, 1996. – P. 52-78. 224. Aoki Tamotsu. Zur Übersetzbarkeit von Kultur, trans. Shingo Shimada / Tamotsu Aoki // J. Matthes (ed.) Zwischen den Kulturen?: Die Sozialwissenschaften von dem Problem des Kulturvergleichs. Göttingen: Otto Schwarts and Co, 1992. – P. 49–68. 225. Baker Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation / Mona Baker. – London/New York: Routledge, 1992. – 304 p. 226. Berman Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et Traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegell, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Höderlin / The Experience of the Foreign. Translated by Stefaan Heyvaert / Antoine Berman. – Paris: Gallimard/Albany: State University of New York Press, 1984. – 311 p. 227. Berman Antoine. Translation and the Trials of the Foreign // The Translation Studies Reader / Ed. Lawrence Venuti / Antoine Berman. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 284–297. 228. Brisset A. Tchekhov en Abitibi, Brecht banlieusard. Et le québécois devient langue littéraire / A. Brisset // Circuit 12, 1986. – P. 10. 229. Burge Tyler. Self-Reference and Translation / Tyler Burge // Guenthner F. and M. Guenthner-Reutter (eds) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. – London: Duckworth, 1978. - P. 137–153. 230. Colbert D. The Magical Worlds of Harry Potter. A Treasury of Myths, Legends and Fascinating Facts / D. Colbert. – London: Puffin, 2003. – 287 p. 231. Collins Paperback Dictionary & Thesaurus / Ed. Jeremy Butterfield. – Glasgow: HarperCollins Publishers, 2002. – 856 p. 232. Crystal David and D. Davy. Investigating English Style / David Crystal and D. Davy // Language. – 1971. – Vol. 47, No. 4. – P. 990–1000. 233. Davies E. Eirlys. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of CultureSpecific Reference in Translation of the Harry Potter Books / Davies E. Eirlys // The Translator. 2003. – 9 (1). – P. 65–100. 234. De Beaugrande Robert and Dressler Wolfgang. Introduction to Text Linguistics / Robert De Beaugrande and Wolfgang Dressler. – London and New York: Longman, 1981. – 270 p. 235. Delisle Jean. L'Analyse du discours comme méthode de traduction / Jean Delisle. – Ottawa: Ottawa University Press, 1980. – 282 p. 236. Embleton Sheila. Names and their Substitutes / Sheila Embleton // Onomastic Observations on Astérix and its Translations. 1991. – Target 3 (2). – P. 175–206. 237. Even-Zohar Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem / Itamar Even-Zohar // The Translation Studies Reader / Ed. Lawrence Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 192–197. 238. Farghal M. Managing in Translation: A Theoretical Model / M. Farghal // Meta 38 (2). – 1993. – P. 257–267. 239. Fernandes Lincoln. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play / Lincoln Fernandes // New Voices in Translation Studies. – 2006. – № 2. – P. 44–57. 240. Frame Donald. Pleasures and Problems of Translation / Donald Frame // The Craft of Translation / Ed. Biguenet, John and Schulte, Rainer. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. – P. 70–92. 241. Franklyn J. Shield and Crest / J. Franklyn. – New York: Sterling, 1960. – 491 р. 242. Fraser L. Conversations with J. K. Rowling / L. Fraser. – New York: Scholastic, 2001. – 96 p. 243. Gentzler Edwin. Contempopary Translation Theories / Edwin Gentzler. – London and New York: Routledge, 1993. – 224 p. 244. Heidegger Martin. Early Greek Thinking: The Dawn of Western Philosophy. / Translated by David Farrel Krell and Frank A. Capuzzi / Martin Heidegger. – San Francisco: Harper & Row, Publishers, Inc., 1984. – 129 p. 245. Helena Petrovna Blavatsky. Biography. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Helena_Petrovna_Blavatsky 246. Hermans Theo. On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar, in M.J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement / Theo Hermans. - London/Atlantic Highlands: The Athlone Press, 1988. – P. 1–24. 247. Humboldt, Wilhelm von. Brief an A.W. Schlegel vom 23. Juli 1796 // Verzeichnis der von A.W. v. Schlegel nachgelassenen Briefsammlung: Nebst Mittheilung ausgewählter Proben des Briefwechsels mit den Gebrüdern von Humboldt, F. Schleiermacher, B. G. Niebuhr u. J. Grimm / Anton Klette. – Bonn: (no publisher), 1796/1868. – P. v-vi. 248. Humboldt, Wilhelm von. Einleitung zu Agamemnon / Wilhelm von Humboldt // Das Problem des Übersetzens / Ed. H. J. Störig. – Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1816/1963. – P. 71–96. 249. Hunt Peter. Children’s Literature / Peter Hunt. - Oxford/Massachusetts: Blackwell Publishers, 2001. – 343 р. 250. Iyer Pico. The Playing Fields of Hogwarts / Pico Iyer // The New York Times. - 10 October 1999. – Р 4. 251. Jerome, Eusebius Hieronymus. On the Best Kind of Translator (Letter 57 to Pammachius), trans. Paul Carroll / Eusebius Hieronymus Jerome // The Satirical Letters of St Jerome. - Chicago: Gateway, 1958. – P. 132–151. 252. Knowles Murray. Language and Control in Children’s Literature / Murray Knowles and Malmkjær Kirsten. – London/New York: Routledge, 1996. – P. 17. 253. Lefevere André (ed. and trans.). Translation/History/Culture: A Sourcebook / André Lefevere. – New York and London: Routledge, 1992. – 182 p. 254. Longman Dictionary of Contemporary English. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. – М. : Рус. яз., 1992. – 1229 с. 255. Manini Luca. Meaningful Literary Names. Their Forms and Functions, and their Translation / Luca Manini // The Translator 2 (2), 1996. – P. 161–178. 256. Marmaridou Sophia. What’s so Proper about Names? A Study in Categorisation and Cognitive Semantics, Vol. 15 / Sophia Marmaridou. – Athens: Parousia, 1991. – P. 88 257. Metthews Peter. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Peter Metthews. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 432 p. 258. Mounin Georges. Les problèmes théoriques de la traduction / Georges Mounin. – Paris: Gallimard, 1963. – 297 p. 259. Munday Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / Jeremy Munday. – London and New York: Routledge, 2001. – 222 p. 260. Newmark Peter. A Textbook of Translation / Peter Newmark. – New York – London – Toronto – Sydney – Tokyo: Prentice Hall International (UK) Ltd., 2003. – 292 p. 261. Newmark Peter. Approaches to Translation / Peter Newmark. – Oxford: Pergamon Press, 1981. – 200 p. 262. Nida Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / Eugene A. Nida. – Leiden: E. J. Brill, 1964. – 331 p. 263. Nietzsche Friedrich. The Gay Science / Translated by Walter Kaufmann / Friedrich Nietzsche. – New York: Random House, 1974. – 416 p. 264. Nord Christiane. Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point / Christiane Nord // Meta XLVIII (1-2), 2003. – P. 182–196. 265. Nord Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Applications of a Model for Translation-Oriented Text Analysis / Christiane Nord. – Amsterdam: Rodopi, 1991. – 250 p. 266. NTC’s American Idioms Dictionary / Ed. Richard Spears. – New York: NTC Publishing Group, 2000. – 625 p. 267. Puurtinen Tiina. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature / Tiina Puurtinen. – Joensuu: University of Joensuu, 1995. – 277 p. 268. Rabassa Gregory. No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor / Gregory Rabassa // The Craft of Translation / Ed. Biguenet, John and Schulte, Rainer. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. – P. 1–12. 269. Reiss Katarina. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147) / Katarina Reiss und Hans J. Vermeer. – Tübingen: Niemeyer, 1984/1991. – 248 p. 270. Reiss Katharina. Type, Kind and Individuality of Text. Decision Making in Translation / Katharina Reiss // The Translation Studies Reader / Ed. Lawrence Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 160–171. 271. Roberts Roda. Translation and Communication / Roda Roberts // NUCLEO 1, 1985. – P. 139–176. 272. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. Mona Baker. – London and New York: Routledge, 2001. – 654 p. 273. Santoyo J. C. Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipología / J. C. Santoyo // Cuadernos de Teatro Clásico 4, 1989. – P. 96–107. 274. Seleskovitch Danica. Interpréter pour Traduire / Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. – Paris: Didier erudition, 1986 (2nd edition). – 311 p. 275. Shisler Benjamin. The Influence of Phonesthesia on the English Language / Benjamin Shisler. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.geocities.com/SoHo/Studios/9783/phonpap1.html#manifestations 276. Shuttleworth Mark. Dictionary of Translation Studies / Mark Shuttleworth and Moira Cowie. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. – 233 p. 277. Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach / Mary Snell-Hornby. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1988. – 163 p. 278. Spiro. Theoretical Issues in Reading Comprehension. Perspectives from Cognitive Psychology, Linguistics, Artificial Intelligence, and Education / Spiro, J. Rand, C. Bertram, Bruce and William F. Brewer. Hillsdale/New Jersey: Erlbaum, 1980. – 672 p. 279. Toury Gedeon. A Rationale for Descriptive Translation Studies / Gedeon Toury // Disposito. The Art and Science of Translation. Volume VII, № 19- 20-21 (1982). – Ann Arbor: University of Michigan, 1982. – P. 23–39. 280. Toury Gedeon. Descriptive Translation Studies and Beyond / Gedeon Toury. – Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 312 p. 281. Toury Gedeon. In Search of a Theory of Translation / Gedeon Toury. – Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. – 159 p. 282. Toury Gedeon. Translated Literature: System, Norm, Performance / Gedeon Toury // Poetics Today. – 1981. – № 2. – P. 9–27. 283. Tymoczko Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation / Maria Tymoczko. – Manchester: St Jerome Press, 1999. – 336 p. 284. Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action / Hans J. Vermeer // The Translation Studies Reader / Ed. Lawrence Venuti. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 221–232. 285. Vinay Jean-Paul. Comparative Stylistics of French and English / Translated by C. Sager and M. J. Hamel / Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. – Amsterdam: John Benjamins, 1995. – 359 p. 286. Waard J. de. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating / J. de Waard, E. A. Nida. – Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986. – 224 p. 287. Weaver William. The Process of Translation / William Weaver // The Craft of Translation / Ed. Biguenet, John and Schulte, Rainer. – Chicago and London: The University of Chicago Press, 1989. – P. 117–124. 288. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English / Ernest Weekley. – New York: E.P. DUTTON AND COMPANY, INC., 1952. – 480 p. 289. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской]. – М. : ЗАО «РОСМЭНПРЕСС», 2007. – 640 с. 290. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. под ред. М. Д. Литвиновой; стихотв. в пер. А. Г. Ляха]. – М. : Росмэн, 2006. – 667 с. 291. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева]. – М. : Росмэн, 2006. – 826 с. 292. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. М. Лахути и С. Ильина]. – М. : Росмэн, 2006. – 669 с. 293. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. М. Д. Литвиновой]. – М. : Росмэн, 2006. – 473 с. 294. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. М. Д. Литвиновой]. – М. : Росмэн, 2006. – 509 с. 295. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / Дж. К. Ролинг; [пер. с англ. И. В. Оранского]. – М. : Росмэн, 2006. – 398 с. 296. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Івана Малковича]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МАГА, 2002. – 381 с. 297. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і келих вогню / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов та Софія Андрухович за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2003. – 670 с. 298. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і напівкровний Принц / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Олекси Негребецького та Івана Малковича]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2005. – 574 с. 299. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і Орден Фенікса / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2003. – 813 с. 300. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і Смертельні реліквії / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Олекси Негребецького та Івана Малковича]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2007. – 637 с. 301. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і Таємна кімната / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Петра Таращука та Івана Малковича]. – К. : АБА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 345 с. 302. Ролінґ Дж. К. Гаррі Поттер і філософський камінь / Дж. К. Ролінґ [пер. з англ. Віктор Морозов за ред. Петра Таращука та Івана Малковича]. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. – 315 с. 303. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1998. – 251 p. 304. Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J. K. Rowling. – New York : ARTHUR A. LEVINE BOOKS, 2007. – 759 p. 305. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 2000. – 636 p. 306. Rowling J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 2005. – 607 p. 307. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 2003. – 956 p. 308. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1997. – 223 p. 309. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury, 1999. – 317 p.-
dc.description.abstractДисертація присвячена дослідженню особливостей передачі імен власних, вжитих в циклі романів жанру фентезі сучасної англійської письменниці Дж. К. Ролінґ, українською та російською мовами. Встановлено, що імена власні в творі використовуються з номінативною і характеристичною функцією і позиціонуються авторкою як один з головних стилістичних засобів, що зумовлює необхідність до-перекладацького аналізу і уважного вибору методу формування відповідників Ролінґових онімів. Виявлено основні фактори, що впливають на остаточне рішення перекладача щодо вибору методу формування онімних відповідників. Визначено основні методи формування відповідників в українському та російському перекладах. Виконано контрастивний контекстуальний аналіз авторських онімів в тексті мови оригіналу і текстах мов перекладу. Встановлено основні типи непередачі/зміни інформації, яка міститься в імені власному, при перекладі з англійської українською та російською мовами, а також утворено систему типів деформації авторського тексту при передачі імен власних.uk
dc.language.isoukuk
dc.subjectпереклад імен власних в художніх творахuk
dc.subjectімена власніuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectпереклад творів жанру фентезіuk
dc.subjectімена власні в "Гаррі Поттері"uk
dc.subjectпромовисті імена власніuk
dc.titleОномастикон романів Дж. К. Ролінґ циклу «Гаррі Поттер» в українському та російському перекладахuk
dc.typeOtheruk
Розташовується у зібраннях:Дисертації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
БЕРЕЖНА ДИСЕРТАЦІЯ.pdf31.97 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.