Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2478
Назва: Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв
Автори: Бережна, Маргарита Василівна
Ключові слова: переклад імен власних в художніх творах
імена власні
художній переклад
переклад творів жанру фентезі
імена власні в "Гаррі Поттері"
промовисті імена власні
Дата публікації: 2007
Видавець: СДУ
Бібліографічний опис: Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв / М. В. Бережна // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологія. – 2007. – Т. 2 ; № 1. – С. 62-67.
Короткий огляд (реферат): У статті докладно розкрито тринадцять етапів перекладацької діяльності, у результаті якої перекладач приймає рішення щодо способу перекладу імені власного в художньому творі. Дослідження виконане на матеріалі 212 прикладів власних імен та назв, обраних шляхом суцільної вибірки з роману Дж. К. Ролінг "Гаррі Поттер та філософський камінь", а також його перекладів російською та українською мовами. У статті також розглядаються типи ономастичних відповідників та методи їх формування при перекладі.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://elibrary.kdpu.edu.ua/handle/0564/2478
Розташовується у зібраннях:Кафедра англійської філології

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв.pdfстаття195,57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.