DSpace Community:
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/0564/166
2024-03-29T06:25:56ZЛітературна географія ілюстрованих дитячих книг (на матеріалі українських творів та перекладів ХХ–ХХІ століття)
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/6961
Title: Літературна географія ілюстрованих дитячих книг (на матеріалі українських творів та перекладів ХХ–ХХІ століття)
Authors: Варданян, Марина Володимирівна
Abstract: Запропоноване дослідження не претендує на всеохопність
вивчення українських ілюстрованих книг для дітей та юнацтва ХХ –
ХХІ ст. Матеріал, що тут проаналізований, є однією зі спроб осмислення
цієї теми, що може стати широким дослідженням у таких аспектах:
аналіз окремих ілюстрованих книг, порівняльні дослідження різних
жанрів ілюстрованих книг та дотичних до них візуальних текстів,
удосконалення класифікації ілюстрованих книг, історичне формування
ілюстрованих книг як жанру тощо.
Description: 1. Beauvais, C., S. Olive, and K. Smith. Pictures of Youth: An Introduction to Children’s
Visual Culture. FutureLearn. Online Courses. Accessed October 26, 2021 from:
https://www.futurelearn.com/courses/pictures-of-youth-introduction-childrensvisual-
culture#section-educators
2. Bird, E., and J. Yokota. (2018). Picturebooks and Illustrated Books. In Bettina
Kummerling-Meibauer, The Routledge Companion to Picturebooks. London, New
York: Routledge.
3. Collot, M. (2014). Pour une géographie littéraire. Paris: Corti.
4. Hadaway, N. L., and T. A. Young. (2018). Multilingual Picturebooks. In Bettina
Kummerling-Meibauer, The Routledge Companion to Picturebooks. London, New
York: Routledge.
5. Kuzych-Berezovsky, I. (1980). Color it Ukrainian. Ann Arbor: printed by Edwards
Brothers INC.
6. Nikolajeva, M., and S. Carole. (2006). How Picturebooks Work. London, New York:
Routledge.
7. Oittinen, R. (2018). Picturebooks and Translation. In Bettina Kummerling-Meibauer,
The Routledge Companion to Picturebooks. London, New York: Routledge.
8. Parker, J. (2016). Geography, Geocriticism, and Geopoetics. American Book Review,
(37 / 6), 8–9.
9. Remi, С. (2018). Wimmelbook. In Bettina Kummerling-Meibauer, The Routledge
Companion to Picturebooks. London, New York: Routledge.
10. Vardanian, M. (2020). Translating Children’s Literature of Ukrainian Diaspora as an
Implementation of the Educational Ideal of Ukrainian Abroad. SHS Web of
Conferences. (75). Accessed October 26, 2021 from https://www.shsconferences.
org/articles/shsconf/abs/2020/03/shsconf_ichtml_2020_01002/shsco
nf_ichtml_2020_01002.html
11. Буссенар Л. Борці за волю. Нью-Йорк : ОКО, 1965.
12. Варданян М. В. Свій – Чужий в українській діаспорній літературі для дітей та
юнацтва: національна концептосфера, імагологічні моделі. Кривий Ріг:
Видавництво «Діонат», 2018. 406 с.
13. Варданян М. В. Культурні коди літератури для дітей української діаспори в
перекладах англійською мовою. Науковий вісник Міжнародного
гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. № 43, том 5. С. 24–26.
14. Єгорушкіна К. Різдво і мої дванадцять бабусь / ілюстрації Б. Бондар. Київ:
Портал, 2020. 136 с.
15. Завадович Р. Богута – Багатир [Bohuta. The Hero] / ілюстрації П. Холодний.
Веселка. 1957. № 4.
16. Завадович Р. Богдан – січовий стрілець [Bohdan – Sichovy strilets] / ілюстрації
М. Михалевич. Веселка. 1978. Ч. 12.
17. Мізелінських О., Мізелінських Д. Карти. URL: https://starylev.com.ua/karty (дата
звернення: 05.11.2021).
18. Міхаліцина К. Квіти біля четвертого / ілюстрації К. Борисюк. Київ: Портал,
2020. 48 с.
19. Міхаліцина К., Дворницький С. Реактори не вибухають. Коротка історія
Чорнобильської катастрофи / ілюстрації студії «seri/graph». Київ: Портал, 2020.
136 с.
20. Реактори не вибухають. URL: http://seri-graph.com/chornobyl?
fbclid=IwAR3sAWGh3VsNYuGg8wtbspeb-
4dhI9lzaEei0Q6P6K8bZ5nCiD2qRw5fnZs (дата звернення: 05.11.2021).
21. Савка М. Казка про Старого Лева / малюнки В. Штанко. Львів : Видавництво
Старого Лева, 2014.2022-12-21T00:00:00Z«Матріарх» і «зневажена жінка»: два психолінгвістичні архетипи одного кіноперсонажа
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/5818
Title: «Матріарх» і «зневажена жінка»: два психолінгвістичні архетипи одного кіноперсонажа
Authors: Бережна, Маргарита Василівна
Abstract: У дослідженні розглянуті складові психолінгвістичного образу Малефісенти в однойменному пригодницькому фентезійному фільмі Роберта Стромберга (2014). Основою визначення психотипу персонажа слугує класифікація кіноархетипів В. Шмідт (2007). У першій частині досліджуваного матеріалу Малефісента, опікуючись мешканцями магічного королівства Ма́рія та захищаючи свою землю від ворожого сусіда, належить до архетипу «Матріарх» (the Matriarch). Далі за сюжетом після підступної зради коханого чоловіка Малефісента переходить до архетипу «Зневажена жінка» (the Scorned Woman). Зазначені кіноархетипи формують образ позитивного та відповідно негативного персонажа в уяві глядача. Для мовлення Малефісенти в образі «Матріарх» характерними є прямі та непрямі директиви (часто у вигляді окличних речень), вигуки для вираження позитивних емоцій, загальні та спеціальні квеситиви, оцінна (переважно позитивна) лексика, система апелятивів на позначення членів родини, займенник другої особи (у загальних та спеціальних квеситивах) та займенник першої особи однини (у декларативах у комбінації з позитивною оцінною лексикою), лексико-синтаксичні повтори для логічної емфази, конфронтативний комунікативний стиль у спілкуванні з антагоністом історії, лексико-семантичні групи LOVE, FAMILY та FLIGHT. Для мовлення Малефісенти в образі «Зневажена жінка» характерним є використання високої лексики, негативної оцінної лексики, сарказму, вигуків, окличних речень для висловлювання негативних емоцій, однослівних речень, пасивно-агресивного стилю спілкування, повторів та риторичних питань для маніпуляції думкою співрозмовника, лексико-семантичних груп HURT, CURSE та HATE, поєднання семантично полярних лексем, займенників першої особи однини та другої особи у декларативах у комбінації з негативними емотивами для демонстрації концентрації на власних стражданнях та нерівного соціального статусу мовців.
Description: 1. Dimensions of Iconicity. Edited by Angelika Zirker, Matthias Bauer,
Olga Fischer and Christina Ljungberg. Amsterdam / Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2017. 351 р.
2. Adamson S. From empathetic deixis to empathetic narrative:
stylization and (de)subjectivisation as processes of language change.
Subjectivity and Subjectivisation : Linguistic Perspectives. Cambridge
University Press, 1995. Рр. 195–224.
3. Гинзбург Л. О литературном герое. Ленинград : Сов. писатель,
1979. 222 с.
4. Зубавіна І. Кіноархетипіка як ядро екранного наративу.
Науковий вісник Київського національного університету театру,
кіно і телебачення імені І. К. Карпенка-Карого. 2015. Вип. 16. С. 75–83.
Сучасна філологічна наука: актуальні питання та вектори розвитку
31
5. Schmidt, V. The 45 Master characters. Cincinnati, Ohayo: Writers
Digest Books, 2007. 338 p.
6. Білоус П. В. Вступ до літературознавства: навч. посібник. К.:
Академія, 2011. 336 с.
7. Введение в литературоведение. Литературное произведение:
Основные понятия и термины / Под ред. Л. В. Чернец. М.:
Издательский центр «Академия», 2000. 556 с.
8. Удовиченко Л.М. Теорія і технологія вивчення художніх
образів-персонажів у курсі зарубіжної літератури старшої школи:
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора педагогічних
наук. Київ, 2020. 511 с.
9. Красных В. В. О чем говорит «человек говорящий»? (к вопросу
о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации).
Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации.
Москва: Филология. 1997. С. 81–91.
10. Карасик В. И. Модельная личность как лингвокультурный
концепт. Филология и культура: материалы ІІІ-й Междунар. науч.
конф. Ч. 2. Тамбов, 2001. С. 98–101.
11. Tausczik Yla R., Pennebaker James W. The Psychological Meaning
of Words: LIWC and Computerized Text Analysis Methods. Journal of
Language and Social Psychology. 2009. Volume 29, Issue 129 (1).
P. 24–54. https://doi.org/10.1177/0261927X09351676
12. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога.
Кишинев: ШТИИНЦ, 1991. 95 с.
13. Жданович М.А. Лингвистические средства создания образа
персонажа в художественном диалоге: Автореф. дис. канд. филол.
наук: 10.02.04 «Германские языки». Самара, 2009. 22 с.
14. Коваленко И. В. Интерсемиотический перевод в
межкультурном аспекте : постановка проблемы. Известия
Волгоградского государственного педагогического университета.
2011. № 2. Т. 2. С. 50–53.
15. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley ; Los Angeles :
University of California Press, 2000. 332 p.
16. McIntyre Dan. Characterisation. The Cambridge Handbook in
Stylistics. Eds. Peter Stockwell & Sara Whiteley. Cambridge: Cambridge
University Press, 2014. P. 149-164.
17. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Москва:
Издательство ЛКИ, 2007. 264 с.
Сучасна філологічна наука: актуальні питання та вектори розвитку
32
18. Мельничук М. М. Теоретичне дослідження кінематографічних
образів у рамках аналітичної психології К.Г. Юнга. Психологія
і особистість. 2017. № 2 (12). С. 223–231.
19. Карчевская К.С. Архетипы в кинематографе:
культурологический анализ: Автореферат диссертации кандидата
культурологии. СПб, 2010. 25 с.
20. Сonforti M. Archetypes, coherent and cinema. Spring. 2005. № 73.
P. 115–128.
21. Han Y. Jungian Character Network in Growing Other Character
Archetypes in Films. International Journal of Contents. Vol. 15, No. 2, Jun.
2019. P. 13-19.
22. Faber, Michael A., Mayer, John D. Resonance to archetypes in
media: There’s some accounting for taste. Journal of Research in
Personality. Vol. 43. 2009. P. 307–322.
23. Jung, C. G. The essential Jung (selected and introduced by A. Storr).
Princeton, NJ: Princeton University Press. 2013. 448 p.
24. Cowden T. D., LaFever C., Viders S. The Complete Writer's Guide to
Heroes & Heroines: Sixteen Master Archetypes. Hollywood, CA: Lone
Eagle, 2000. 177 p.
25. Зайченко Ю.О. Герой фентезі як лінгвокультурний типаж:
особливості та типологія. Вісник НТУУ "КПІ". Філологія. Педагогіка.
№ 10 (2017). С. 21-25.
26. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.:
Просвещение, 1969. 214 с.
27. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред.
Е. С. Кубряковой. М.: МГУ, 1996. 245 с.
28. Walker Marilyn A., Grant Ricky, Lin Grace, Sawyer Jennifer,
Wardrip-Fruin Noah and Buell Michael. Murder in the Arboretum :
Comparing Character Models to Personality Models. In 4th International
Workshop on Intelligent Narrative Technologies. Long Oral Presentation.
2011. URL: https://users.soe.ucsc.edu/~maw/papers/int4-v10.pdf
29. Rowe J.P., Ha E.Y., Lester J.C. Archetype-Driven Character Dialogue
Generation for Interactive Narrative. In: Prendinger H., Lester J., Ishizuka
M. (eds) Intelligent Virtual Agents. IVA 2008. Lecture Notes in Computer
Science, vol 5208. Springer, Berlin, Heidelberg. 2008. Рр. 45-58. URL :
https://doi.org/10.1007/978-3-540-85483-8_5
30. Lin Grace I. and Walker Marilyn A. All the World’s a Stage :
Learning Character Models from Film. In Proceedings of the Conference
Сучасна філологічна наука: актуальні питання та вектори розвитку
33
on Artificial Intelligence and Digital Entertainment. AAAI Press. 2011.
URL : https://users.soe.ucsc.edu/~maw/papers/lin-walker.pdf
31. Maleficent. Directed by Robert Stromberg, Walt Disney
Pictures, 2014.
32. Бережна М. Психолінгвістичний образ Ґрейс Оґустін у фільмі
Дж. Кемерона «Аватар». Проблеми гуманітарних наук: збірник
наукових праць Дрогобицького державного педагогічного
університету імені Івана Франка. Серія «Філологія». 2021. № 47
(у друці).
33. Бережна М. В. Психолінгвістичний образ Анни (у фільмі
К. Бака та Дж. Лі «Крижане серце»). Науковий вісник Міжнародного
гуманітарного університету. Сер.: Філологія. Одеса, 2021. № 51
(у друці).
34. Бережна М.В. Червона Королева vs Біла Королева:
мовленнєвий портрет (у фільмі Т. Бертона Alice in Wonderland).
Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету.
Сер.: Філологія. 2021. № 50, том 1. С. 14-17.2021-01-01T00:00:00ZLiterary Discourse: Theoretical and Practical Aspects
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4146
Title: Literary Discourse: Theoretical and Practical Aspects
Authors: Варданян, Марина Володимирівна; Гаманюк, Віта Анатоліївна; Бережна, Маргарита Василівна; Луценко, Людмила Олексіївна; Зоренко, Ірина Станіславівна; Клименко, Ірина Михайлівна; Амеліна, Світлана Миколаївна; Дудніков, Микола Олексійович; Мохначова, Ольга Вікторівна; Поляренко, Валерія Сергіївна; Федоряка, Людмила Діамарівна; Ревенко, Вікторія Володимирівна; Мельничук, Галина Миколаївна; Лопатич, Рита Володимирівна; Гамалі, Ольга Ігорівна; Каневська, Ольга Борисівна; Гостра, Катерина Вікторівна; Сулік, Олександра Анатоліївна; Мещерякова, Наталія Павлівна; Михальченко, Тетяна Вікторівна; Захарова, Наталія Олександрівна; Соловйова, Наталія Дмитрівна; Салата, Ірина Анатоліївна; Сорочан, Лілія Федорівна
Abstract: The monograph is aimed at analyzing the specific character of the literary discourse, which is viewed in theoretical and practical aspects. The volume thematically falls into five sections; each of them reveals particular items of the literary narrative. Special attention is paid to the literary approaches to discourse, its linguistic and translating perspectives, its realization in national literatures and usage in foreign language teaching. The issues researched by the authors of the book reflect the actual problems in the branch of literature, linguistics, translation studies, pedagogics and methodology, and represent the variants of their solution. The edition is mainly addressed to scholars, post-graduates and students engaged in the Humanities, and all those who are interested in peculiarities of literary discourse.2021-01-05T00:00:00ZTranslator’s Gender in the Target Text
http://elibrary.kdpu.edu.ua/xmlui/handle/123456789/4140
Title: Translator’s Gender in the Target Text
Authors: Бережна, Маргарита Василівна
Abstract: For the last three decades, the issue of translator’s gender and its representation in the target text has been actively researched in translation studies. Over the period there appeared numerous, sometimes contradicting views on markers of feminine / masculine / other types of speech, on whether the translator’s gender is revealed in the target text, and on the quality of translation depending on the translator’s gender.
The present paper focuses on the translator’s gender markers in the target text. Taking into account the results of other linguists and my own observations, I consider the researched units being either definite or ambiguous markers of the translator’s gender. I want to bring to light gender differences in two Ukrainian translations (female translation by Natalia Tysovska and male translation by Viacheslav Brodovyi) of George R.R. Martin’s A Game of Thrones. The semantic, pragmatic and stylistic shifts in the target text conditioned by the translator’s gender and gender
stereotypes blur the sense of the source text. Thus, such shifts should be regarded as unwanted changes and better be avoided.
Description: 1. Akasheva T.V., Rakhimova N.M. (2017). Osobennosti gendernogo podkhoda
к perevodu khudozhestvennogo diskursa (na primere perevodov romana E. Yelinek
«Lyubovnitsy» s nemetskogo yazyka na russkiy yazyk) [Peculiarities of the gender
approach to the translation o f artistic discourse (on the material o f translations o f
E, Jelinek’s novel The Lovers from German into Russian)]. Filologicheskiye nauki.
Voprosy leorii і praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice],
vol. 10(76), part 2, pp. 34-40.
2. Bilaniuk L. (2003) Gender, language attitudes, and language status in Ukraine.
Language in Society, vol. 32, no. 1, pp. 47-78. DOI: 10.10170S0047404503321037
3. Denisova I.V. (2011). Osobennosti peredachi gendernogo aspekta v perev-
ode khudozhestvennogoproizvedeniya [Peculiarities of the rendering of the gender
aspect in the artistic translation] (PhD Thesis), Chelyabinsk.
4. Diachuk L. (2017). The Effect, of the Translator’s Gender Identity on the Adequacy
of Translation: Contemporary French Women’s Prose in Ukrainian Translations.
Studies About Languages, vol. 3 1, pp. 36-5 L DOI: 10.5755/jO 1 .sal.0.31. 18758
5. Ehrlich S. (1997). Gender as Social Practice: Implications for Second Language.
Studies in Second Language Acquisition, vol. 19, no. 4, pp. 421—446.
6. Fomin A.G. (2004), Psikholingvisticheskaya kontseptsiya gendemoy yazyk-
ovoy lichnosti [Psycholinguistic concept of the gender language personality]
(Doctor o f Philological Sciences Thesis), Barnaul.
7. Freeman R., McElhinny B. (1996). Language and gender. Sociolinguistics
and language teaching. New York, NY: Cambridge University Press, pp. 218-280.
8. Godard B. (1990). Theorizing Feminist Discourse. Translation. Translation.
History and Culture. London: Frances Pinter, pp. 87-96.
9. Gorban’ V., Poberezhnaia O. (2004). Gendemaia asimmetriia pri perevode
[Gender asymmetry in translation]. A oca / Doksa. Zbirnik naukovikh prats' z filo-
sofiita Jiloiogi'i [Bulletin of Scientific Papers on Philosophy and Philology], vol. 6:
Mova, tekst, kuliura [Language, Text, Culture], pp. 24—28.
10. Gritsenko E.S. (2005). Yazyk как sredstvo konstruirovaniya gendera
[Language as a means of constructing gender] (Doctor of Philological Sciences
Thesis), Novgorod.
11. Kramer Ch. (1977). Perceptions o f female and male speech. Language and
Speech, 20, no. 2, pp. 43—56.
12. Kulikova Yu.S. (2010). Perevod zhenskikh romanov: gendemyi aspekt
[Translation of women’s novels: gender aspect]. Vest пік Chelyabinskogo gosu-
darstvennogo universiteta [Bulletin o f the Chelyabinsk State University],
vol. 21 (202), pp. 53-57.
13. Labov W. (1990). The intersection o f sex and social class in the course of
linguistic change. Language Variation and Change, 2, pp. 205-254.
14. Leont'yeva K.I. (2015). Gendemyye kharakteristiki perevodchika і ikh
interpretiruyushchaya rol' v teorii і praktike khudozhestvennogo perevoda [Gender
characteristics o f the translator and their interpretive role in the theory and prac
tice of literary translation], Voprosy kognitivnoy Hngi’istiki [Issues of Cognitive
Linguistics], vol. 1, pp. 55-62.
15. Lorber J. (2011). Seeing Is Believing: Biology as Ideology. The Gendered
Society Reader. Ontario: Oxford University Press, pp. 11-18.
16. Mamayev M.M. (2016). Vyyavleniye gendernykh osobennostey pri sam-
operevode [Preservation of gender peculiarities in self-translation], Aktual'nyye
voprosy nauchnoy і nauchno-pedagogicheskoy deyateVnosti molodykh uchenykh
[Topical Issues of Scientific and Scientific-Pedagogical Activities o f Young
Scientists], pp. 13—17.
17. Martin George R.R. (2011). A Game o f Thrones. London: Harper Voyager.
18. Martin George R.R. (2012). A Game o f Thrones. Translation-adaptation by
V. Brodovyi. Available at: http://testlib.meta.ua/book/37695/ (accessed 20 March
2019).
19. Martin George R.R. (2017). A Game o f Thrones. Translation by N. Tysovska.
Kyiv: KM-BUKS.
20. Maslennikova E.M. (2019). Proyektsiya teksta как gendemo-kul'turologich-
eskaya interpretatsiya [Text projection as a gender-cultural interpretation]. Voprosy
psikholingvistiki [Issues o f Psycholinguistics], vol. 2(40), pp. 92-106.
21. Panou Despoina (2013). Gender Differences in Translating Jane Austen’s
Pride and Prejudice: The Greek Paradigm. Language at the University o f Essex
(LangUE), pp. 30-42.
22. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2015). К voprosuo gendemoy prinadlezh-
nosti pcrevodchika [On the issue o f gender interpreter accessories]. Perspektivy
nauki [Prospects o f Science], vol. 2 (Socio-Humanities), pp. 359-365.
23. Trepyshko D.V., Chugunova S.A. (2016). О vozmozhnom vliyaniya gen-
dera na psikhotipicheskoye skhodstvo avtora і perevodchika [On possible influ
ence of gender on phycho-typical likeness between author and translation]. Vestnik
Permskogo nalsional 'nogo issledovatelskogo politekhnicheskogo universiteta.
Problemу yazykoznaniya і pedagogiki [Bulletin of the Perm National Research
Polytechnic University], vol. 2, pp. 17-25.
24. Vandysheva A.V, (2007). Genderno oriyentirovannaya leksika v yazyk-
ovoy kartine rnira (na matcrialc angliyskogo, russkogo і nemetskogo yazykov)
[Gender-oriented lexis in the language picture o f the world (on the material
o f English, Russian and German languages)] (PhD Thesis Abstract), Rostov-
na-Donu.
25. Vasilevich A.P., Mamayev M.M. (2014). Problema vydeleniya genderno
znachimykh parametrov teksta [The problem o f highlighting gender relevant text
parameters]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblasinogo universiteta.
Seriya: Ling\’istika, vol, 2, pp. 17-24.
26. Zasiekin S., Zasiekina D. (2016). Hendema kohnityvna ta povedink-
ova asymetriia v perekladi [Gender cognitive and behavioral asymmetry in
transition]. East European Journal o f Psycholinguistics, vol. 3(2), pp. 121-131.
DOI: 10.528 l/zenodo.267970
27. Zemskaya Ye.A., Kitaygorodskaya M.A., Rozanova N.N. (1993).
Osobennosti muzhskoy і zhenskoy rechi [Features o f male and female speech].
Russkiy yazyk v yego funktsionirovanii [Russian language in its functioning],
Moscow: Nauka, pp. 90—136.2020-01-01T00:00:00Z